TwojNiemiecki.pl
Szukana fraza

Rodzajnik zerowy


Co to jest rodzajnik zerowy?



Rodzajnik zerowy jest opuszczenie rodzajnika. O rodzajniku zerowym mówimy wtedy, kiedy przy rzeczowniku (dokładnie przed rzeczownikiem) nie stoi żaden rodzajnik, ani określony ani nieokreślony.

Zasada opuszczania rodzajnika


Rodzajnik zerowy występuje:



- przed nazwami państw, miast, części świata, które są rodzaju nijakiego:

Polen gehört zu UNO. (Polska należy do UNO.)
Warschau ist die Hauptstadt Polens. (Warszawa jest stolicą Polski.)
Deutschland liegt in Europa. (Niemcy leżą w Europie.)



- przed rzeczownikami w liczbie mnogiej:

Wir kaufen Bücher. (My kupujemy książki.)
Sie haben Pizzas bestellt. (Oni zamówili pizze.)
Sie haben während der Stunde Karten gespielt. (Podczas lekcji oni grali w karty.)
Wir besorgen Eintrittskarten ins Kino. (My zapewniamy bilety do kina.)
Im Kino haben wir laut Chips gegessen. (W kinie jedliśmy głośno chipsy.)



- przed rzeczownikami niepoliczalnymi (minerały, metale, materiały, itd.) oraz bliżej nieokreślonymi:

Gold ist ein teures Edelmetall. (Złoto jest drogim metalem szlachetnym.)
Ich muss noch Benzin tanken. (Muszę zatankować benzynę.)
Morgens esse ich immer Brot und trinke Milch. (Rankami jem zawsze chleb i piję mleko.)
Diese Ohrringe sind aus Silber. (Te kolczyki są ze srebra.)
Er trinkt gern Wein. (On pije chętnie wino.)



- przed imionami i nazwiskami:

Peter und Anna essen Eis. (Peter i Anna jedzą lody.)
Goethe und Schiller sind die größten Dichter Deutschlands. (Goethe i Schiller są największymi poetami Niemiec.)
Uwe hat gestern ein Fahrrad bekommen. (Uwe wczoraj dostał rower.)



- w wielu zwrotach (szczególnie pary wyrazów, które połączone są spójnikiem "und" lub innym oraz przy stałych frazach czasownikowych -FVG) i przysłowiach:

Wir wollen Kopf und Kragen nicht riskieren. (Nie chcemy nadstawiać głowy.)
Sie hat sich von Kopf bis Fuß verändert. (Ona się całkowicie zmieniła.)
Die ganze Mannschaft arbeitete Tag und Nacht, um die entstandenen Schaden zu beseitigen. (Całe drużyna pracowała dzień i noc, aby zapobiec powstałym szkodom.)
Der Pech verfolgte sie auf Schritt und Tritt. (Pech śledzi ją na każdym kroku.)
Das kommt gar nicht in Frage! (To nie wchodzi w rachubę!)



- po wyrazach określających ilość, masę, długość, itp.:

Die Mutter kauft 2 Kilo Schinken für das Weihnachtsfest. (Mama kupuje dwa kilo szynki na Boże Narodzenie.)
Jeden Abend trinkt ihr Mann 3 Gläser Bier, worüber sie sich sehr ärgert. (Każdego wieczoru jej mąż pije 3 szklanki/kufle piwa, na co ona się bardzo złości.)
Nimm doch ein paar Taschentücher mit, du hast doch Schnupfen! (Weź kilka chusteczek, masz przecież katar!)
Wenn du Pudding essen willst, dann musst du 1 Liter Milch kaufen. (Jeśli chcesz zjeść pudding, musisz kupić litr mleka.)
Vor dem Geschäft stand eine Menge Menschen. (Przed sklepem stała masa ludzi.)



- przy rzeczownikach z zaimkami ( najczęściej to one przejmują funkcję rodzajnika):

Meine Mutter hat mich sehr lieb. (Moja mama bardzo mnie kocha.)
Mein Vater ist der tollste Vater der Welt. (Mój tata jest najwspanialszym tatą na świecie.)
In welchem Haus wohnen Sie denn? (W którym domu Państwo mieszkają?)
In diesem Fall, kann ich Ihnen nichts raten. (W tym przypadku nie mogę Panu nic poradzić.)
Auf diese Ar und Weise wirst du gar nichts erreichen. (W ten sposób niczego nie osiągniesz.)


- przed rzeczownikami, które poprzedzone są liczebnikiem głównym lub przysłówkiem "wenig", "viel":

Diese Schriftstellerin hat schon 8 Bücher geschrieben. (Ta pisarka napisała już 8 książek.)
In unserem Haus wohnen insgesamt 10 Familien. (W naszym domu jest łącznie 10 rodzin.)
Wenn ich viel Geld hätte, würde ich sehr viel reisen. (Gdybym miał dużo pieniędzy, dużo bym podróżował.)
Die Kinder sollten viel Obst und Vitamine essen. (Dzieci powinny jeść dużo owoców i witamin.)
Sie pflegt das Kind mit viel Liebe. (Ona opiekuje się dzieckiem z miłością.)



- przed rzeczownikami, które poprzedzone są przydawką w dopełniaczu:

Goethes "Faust" wird bis heute gelesen. ("Faust" Goethego do dzisiaj jest czytany.)
Daniels Freundin ist 2 Jahre älter als er. (Przyjaciółka Daniela jest od niego 2 lata starsza.)
Florians Benehmen während des Konzerts hat mich gewundert. (Zdziwiło mnie zachowanie Benjamina podczas koncertu.)



- przed zawodem, narodowością (o ile nie są bliżej określone):

Mein Vater ist Arzt. (Mój tata jest lekarzem.)
Inge wollte schon immer Krankenschwester werden. (Inge zawsze chciała zostać pielęgniarką.)
Ihr neuer Freund ist Deutscher. (Jej nowy przyjaciel jest Niemcem.)
Sie ist Polin, obwohl sie schon so lange in den USA wohnt. (Chociaż długo mieszkała w USA, jest Polką.)
Er arbeitet als Dolmetscher. (On pracuje jako tłumacz.)
 
Wszelkie prawa zastrzeżone © 2008-2014 TwojNiemiecki.pl